Caulingo specializējas mašīntulkošanas pēcrediģēšanā (MTPE) — strukturētā pakalpojumā, kur pieredzējuši lingvisti pilnveido un labo MI ģenerētos tulkojumus līdz profesionālam kvalitātes līmenim.
Šī pieeja ļauj izmantot mašīntulkošanas ātrumu un izmaksu efektivitāti, nezaudējot lingvistisko precizitāti, nozares terminoloģiju un kultūras atbilstību. Rezultāts ir saturs, kas ir pareizi uzrakstīts, skan dabiski un ir piemērots paredzētajai auditorijai.
MTPE pamatā ir cilvēka kvalitātes slānis, kas tiek piemērots mašīnas radītam tekstam. Mūsu lingvisti pārskata tulkojumu, identificē tipiskas MT problēmas — nozīmes nobīdes, neveiklu formulējumu, terminoloģijas kļūdas un konteksta trūkumu — un nepieciešamības gadījumā tekstu pārraksta un izlabo.
Atkarībā no satura veida un kvalitātes mērķa mēs piedāvājam divus pakalpojuma līmeņus. Vieglā pēcrediģēšana (Light Post-Editing) ir ātrs un efektīvs risinājums, kurā tiek veikta minimāla iejaukšanās, lai izlabotu būtiskas gramatikas, sintakses un terminoloģijas kļūdas, panākot skaidru un precīzu pamata līmeni, vienlaikus saglabājot lielu daļu no mašīntulkojuma struktūras. Tā ir praktiska izvēle iekšējai dokumentācijai, liela apjoma tehniskam saturam vai materiāliem, kuros stilistiskā noslīpētība nav izšķiroša.
Ja saturs ir paredzēts publiskai lietošanai un tam jāskan pilnībā “cilvēcīgi”, mēs piedāvājam Pilno pēcrediģēšanu (Full Post-Editing). Tā ir padziļināta pārskatīšana, kas uzlabo ne tikai korektumu, bet arī valodas plūdumu, toni, stilu un konsekvenci.
Mēs pielāgojam tekstu tā, lai tas lasītos dabiski, atbilstu zīmola balsij (ja tas ir aktuāli) un būtu korekti lokalizēts mērķa tirgum. Pilnā pēcrediģēšana parasti tiek izmantota mārketinga un tīmekļa saturam, juridiskajiem un atbilstības materiāliem, medicīniskajai dokumentācijai un citiem augsta riska vai publiski redzamiem tekstiem, kuros vienlīdz svarīga ir gan precizitāte, gan lasāmība.
Caulingo atšķir tas, kā mēs apvienojam lingvistisko kompetenci ar MI balstītiem darba procesiem. Mēs strādājam ar vadošajiem neironu mašīntulkošanas dzinējiem, tostarp Google Translate, DeepL un Microsoft Translator, kā arī ar klientu pielāgotiem modeļiem, ja tādi ir pieejami, un piemērojam nozares specifiskas pēcrediģēšanas metodes tehniskajam, medicīniskajam, juridiskajam un finanšu saturam.
Katrs MTPE projekts seko kvalitātes nodrošināšanas procesam, kas nodrošina paredzamus un izmērāmus rezultātus: kļūdas tiek sistemātiski klasificētas un labotas, terminoloģija tiek validēta pret apstiprinātiem glosārijiem, un noslēgumā tiek veikta cilvēka rediģēta korektūra, koncentrējoties uz skaidrību, stilu un lokalizāciju.
Ja nepieciešams, mēs saskaņojam savus darba procesus ar ISO 18587 principiem mašīntulkošanas pēcrediģēšanai un nodrošinām ilgtermiņa konsekvenci starp valodām, izmantojot pielāgotas terminu datubāzes un tulkošanas atmiņas.
Tā kā mašīntulkošanas kvalitāte būtiski atšķiras atkarībā no nozares, mēs pielāgojam MTPE katra domēna realitātei. Dzīvības zinātņu un medicīniskajā saturā prioritāte ir atbilstība prasībām, pacientu drošības aspekti un stingra terminoloģijas kontrole.
Juridiskajos un finanšu tekstos mēs koncentrējamies uz precizitāti, konsekvenci un regulatīvo jutīgumu. E-komercijas un mārketinga saturā uzlabojam lasāmību un pārliecinošumu, vienlaikus nodrošinot kultūras atbilstību. Inženiertehniskajā un tehniskajā dokumentācijā uzsvars tiek likts uz skaidrību, precīzu nozīmi un nepārprotamām instrukcijām. Šī elastība ļauj uzņēmumiem ātri mērogot daudzvalodu saturu, vienlaikus saglabājot katram lietošanas gadījumam nepieciešamos kvalitātes standartus.
MTPE ir arī praktisks veids, kā kontrolēt izmaksas un izpildes ātrumu, nezaudējot kvalitāti. Salīdzinājumā ar tradicionālu cilvēka tulkojumu tas parasti samazina izpildes laiku un ļauj apstrādāt lielākus apjomus, īpaši kombinācijā ar pareizu automatizāciju un terminoloģijas resursiem. Mēs varam integrēt pēcrediģēšanu arī esošajās lokalizācijas plūsmās, tostarp tajās, kur tiek izmantoti iekšējie MT dzinēji, ļaujot komandām paplašināt valodu pārklājumu bez ražošanas procesa pārbūves.
Papildus MTPE Caulingo atbalsta organizācijas, kas vēlas attīstīt savu plašāko MI balstīto valodu infrastruktūru. Mēs konsultējam par neironu mašīntulkošanas ieviešanu un optimizāciju, lokalizējam MI ģenerētu saturu, lai tas skanētu dabiski un būtu gatavs tirgum, kā arī veidojam terminoloģijas un datu resursus — tulkošanas atmiņas un apmācību datu kopas — kas ilgtermiņā uzlabo MT sistēmu veiktspēju.
Mūsu mērķis ir vienkāršs: panākt, lai tehnoloģija kalpotu jūsu komunikācijas mērķiem, nodrošinot pareizo cilvēka kontroli, kas aizsargā kvalitāti, uzticamību un zīmola balsi.
Ja vēlaties paātrināt tulkošanu, saglabājot profesionālus standartus, Caulingo palīdzēs optimizēt jūsu MT darba procesus, nezaudējot precizitāti, skaidrību un uzticību.